“摆烂”“内卷”火出外网!雅思口语考试中,这些热词该怎么说?
2022-06-20 14:57:01 发布 来源:雷哥雅思近日,《卫报》(The Guardian)一篇文章讲述了中国年轻人“摆烂”的现状,标题是:The rise of ‘bai lan’: why China’s frustrated youth are ready to ‘let it rot’?

今天,我们就一起来看看“摆烂”“躺平”等网络热词的英文表达,这对于考鸭们积累雅思口语和写作词汇及短语,都是很有帮助的。小本本记下来!
"摆烂"一词,最早出自NBA,NBA为了能更好地平衡各支球队实力,往往会让一些联盟中表现不好的球队,获得更高的选秀权。很多球队为了完成重建,故意“摆烂”,通过输球的方式让排名尽量靠后,目的是在第二年夏天有更好的选秀顺位,获得一些有潜力的年轻新秀。
现在,“摆烂”多指事情已经无法向好的方向发展,于是就干脆不再采取措施加以控制,而是任由其往坏的方向继续下去,跟“破罐子破摔”意思相近。

“摆烂”翻译成英文,可以用这些表达:
1. go to seed
有两层含义:
(1)字面意思,表示花谢结籽;
(2)如果某人“go to seed”, 是说这个人失去活力,变得越来越无用,是一种朝着“烂”发展的行为。
例句:After his divorce, he let himself go to seed. 自从离婚后,他就开始摆烂了。
2. let it rot / put sth. rotten
可以作名词,也可作动词,表示“(使)腐败;(使)腐烂”,英文解释为“to (cause something to) decay”。
例句:The fruit had been left to rot on the trees. 水果无人采摘,烂在了树上。
3. I can't be bothered to make an effort. 我不想努力了。
因为努力付出的过程会让人感到心力交瘁,所以干脆就不努力了。不费劲(not be bothered)去努力(make an effort)了,是不是跟“摆烂”的态度差不多?

4. live with it 接受它,与之共存
因为情况已经很“烂”了,不如我们就和“烂”共存吧,就让“烂”摆在那里,我们不去解决也不去在乎,学着去接受。
例句:A world incapable of preventing climate change will have to live with it. 无法遏止气候变化脚步的世界,除了摆烂,还能如何?
live with it 的对象可大可小,小到没法弄好的手边小事,大到无法改变的生活现状。
5. go all out
这个表达用在正面的事情上,意思非常积极,表示全力以赴,贯彻到底。但是当它用在一些非正面的事情上时,有点一条道走到黑的感觉。
例句:It turns out, those who had large milkshakes also ended up eating more ice cream, because what the hell, I've already ruined my diet, I might as well go all out.
研究发现,那些吃了最大份奶昔的人最终会吃掉更多的冰淇淋,因为管他呢,我的节食计划都已经被破坏了,我可以破罐子破摔了。既然结果已经不好了,不如就摆烂,顺着不好的方向接着走吧,烂的东西就接着烂吧。
6. slack off
该短语的英文释义为:to work less hard or to be less than is usual or necessary 不像它往常或者需要的那么努力或不努力。
例句:Workers tend to slack off on Mondays and Fridays.打工人们往往在周一和周五偷懒。
相较于“摆烂”,这个词组还有一种工作"摸鱼"的感觉。
除了“摆烂”,“内卷”“躺平”用英文又该怎么说呢?
“内卷”指非理性内部竞争或“被自愿”竞争,同行间竞相付出更多努力以争夺有限资源,从而导致个体“收益努力比”下降的现象。可以看作是努力的“通货膨胀”。

英文可以翻译为involution, involution来自于动词 involve, in 源自词根 “en”,是“向内”的意思,volve来自词根 “volvere”, 是“卷”的意思,所以这个词的中文翻译可以说是非常贴切了:The involution in that company is fierce. 那家公司内卷很严重。
还有一种口语化的表达:“rat race”,它的中文意思是现代社会人们为权利和金钱进行的激烈、永无休止的竞争。
例句:He decided to get out of the rat race, and went to work on a farm. 他决定逃离这你死我活的竞争,到农场去工作。
“躺平”多指年轻人放弃奋斗,逃避竞争,低欲望生活,不再渴求成功。因为“躺平”是中文特有的词汇,英文媒体在引用的时候多用直译,比如:lying flat 和 lie down。

例句:Trending in China,Young Chinese Reject Rat Race,Embrace Lying Flat. 在中国的潮流中,年轻的中国人拒绝激烈的竞争,拥抱躺平。
当然,lying flat 和 lie down单从字面上看,无法表达“躺平”的内涵。如果结合上下文语境,也许就好理解了。就像Sixth tone的新闻标题所说那样:Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’. 厌倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。
如果你想更快更高效地雅思出分,推荐报名咱们申友雅思的高分直达班,兼顾能力强化和刷题带练,非常适合想要冲高分的同学!
课时安排:
56课时基础+强化提升直播课
8课时刷题带练直播课
1课时考前预测直播课
40课时词汇语法基础视频课
30课时口写冲刺视频课
现在就添加微信,免费咨询!
微信号:cdb03499756
